|
Mnouchkine's Th‚ƒtre du Soleil start nieuw theater-project $ Rijke stof vereist rijke middelen $ LEAD Afgelopen weekend begon het Parijse gezelschap Th‚ƒtre du Soleil met een omvangrijk project dat Les Atrides (CURSIEF) heet en dat zich baseert op vier klassieke Griekse teksten van Euripides en Aeschylos. Het project is overigens geen signaal dat de fameuze groep van regisseur Ariane Mnouchkine, na de produkties over Cambodja ('Sihanouk') en India ('l'Indiade') definitief af zou zijn van het pad der twintigste eeuwse kronieken. Het plan om een produktie over het Franse verzet tijdens de laatste wereldoorlog te maken ('La R‚sitance') is echter nog niet ver genoeg gerijpt. 'Les Atrides' lijkt een omvangrijke vooroefening. Familie-drama tegen het decor van de Grote Machines, Tijd en Historie. Loek Zonneveld zag in Parijs deel een, Iphig‚nie Aulis (CURSIEF). $
In het bespreekbureau van Th‚ƒtre du Soleil hangt de ouverture, vergeeld in een exquise lijst: het affiche van The Kitchen (CURSIEF) van Arnold Wesker uit 1968. De grote successen volgen in de zeventiger jaren. Produkties over de cruciale jaren van de Franse revolutie, de jaartallen als titel: 1789 (CURSIEF) en 1793 (CURSIEF), brengen het gezelschap Europese roem. Daarna komt L'Age d'Or (CURSIEF), een cynische titel voor een rondreis van de Derde Wereld in de Eerste. Maar feestelijk ¡s het, die twintigste eeuwse Commedia dell'Arte in een heuvellandschap van borstelige matten. Dan volgt de crisis: vlucht Mnouchkine's troep in haar eigen feesten, in Sch"nmacherei? Kenmerk van iedere grote theatermaker, van iedere grote kunstenaar: elk produkt is een kritiek op het vorige. Th‚ƒtre du Soleil begint aan het eind van de zeventiger 'opnieuw', maakt twee kritische monsterprodukties over het vak theatermaken en de verleiding tot hoereren: de film MoliŠre (CURSIEF) en de theatervoorstelling M‚phisto (CURSIEF) (naar de roman van Klaus Mann en v‚r voor de bekroonde rolprent van Istv n Sv bo). Daarna voert Mnouchkine haar troep opnieuw terug naar de wortels: Shakespeare. Twee koningsdrama's (Richard II (CURSIEF) en Hendrik IV (CURSIEF)) en ‚‚n com‚die larmoyante (CURSIEF) (Driekoningenavond (CURSIEF)). Het project omvat in concept zes stukken. Voltooid kan het niet worden - een substantieel deel van de acteurs haakt af, ze houden Mnouchkine's tomeloze aanspraken op hun energie niet meer vol. Les Shakespeare (CURSIEF) eindigt na twee glorieuze jaren in 1984, in het Berlijnse Sportpalast. Ik was erbij. Reisde de voorstellingen achterna en kon er geen genoeg van krijgen. $ Uit deze Shakespeare-tijd dateren drie uitspraken van Mnouchkine die samen het begin van een credo vormen (daar moet je overigens met haar erg mee oppassen, ze gaat niet zo erg over geloofsbelijdenissen). $ Een (CURSIEF) over psychologie en theater: "Die verbinding heeft, met name in het Amerikaanse film-acteren, mooie dingen opgeleverd. Toch hou ik er niet van. Althans niet in het theater dat ¡k wil maken. Die vegetale blik van een acteur in de camera of naar een ander personage, die blik met de ondertoon van: 'U moest eens weten wat er in mij allemaal omgaat'. Ik vind dat niet eerlijk. Wat er in je omgaat, dat moet je spelen, laten zien!" $ Twee (CURSIEF) over publiek en theater: "In de waarlijk grote klassieke stukken, zeker in Shakespeare, richten de personages zich tot ¢ns, het publiek. Wanneer ze wanhopig zijn, verliefd, vrolijk of verdrietig, dan zijn w¡j het die dat als eersten te horen krijgen. De 'vierde wand' tussen publiek en toneel bestaat daar niet, k n daar niet bestaan." $ Drie (CURSIEF) over politiek en theater: "Daar is zoveel onzin over beweerd. Door de 'verklaarders' vooral, de drogeerders van een publiek dat het feest verwacht maar van deze lieden op slogans moet hopen. Als Shakespeare spreekt over de liefde of over de macht, dan spreekt hij in woorden die iedereen kan volgen. Niet in cerebrale raadsels." $ Ik citeer - de eerlijkheid gebiedt het te zeggen - vanuit een Parijse hotelkamer uit het hoofd. De teksten zijn echter voldoende in het geheugen gegrift om deze ge‹mproviseerde aanhalingen op te schrijven. In de kern vormen ze Mnouchkine's 'uitgangspunten'. De woorden en zinsflarden schoten ongewild weer door het hoofd toen ik van de Cartoucherie de Vincennes door het bos naar de metro wandelde, na de offici‰le premiŠre van Iphig‚nie Aulis (CURSIEF). $ * * * Pauline Mol opent haar 'Iphigineia'-bewerking voor kinderen (Ifiginea - koningskind (CURSIEF), 1989) met een beschrijving van auteur Euripides: "Hij was zo oud dat hij van kinderen hield." Een treffende beschrijving. Euripides is ruim over de zeventig wanneer hij ongeveer in 407 voor onze jaartelling begint aan de opdracht om een van de meest gezongen legendes van zijn land - de offering van Iphigineia van Argos te Aulis - te ontdoen van haar moralistische luister. De dichter is niet alleen oud, verbannen (van Athene naar Macedoni‰) maar ook ontgoocheld. Hij staat dicht bij een kinderlijke, standvastige en stampvoetende boosheid. Evert Straat schrijft in de introductie op zijn vertaling van het stuk dat de veerkrachtige,energieke tekst uitsluitend en alleen handelt over menselijk, volwassen bedrog, onder de schone schijn van een hoog doel. $ De fabel - voor wie het vergeten was - gaat ongeveer zo. De Griekse troepen liggen in de haven van Aulis voor anker om naar Troje uit te varen, teneinde daar de geschaakte Griekse vrouw Helena terug te halen. Er is echter geen wind (of teveel tegenwind, daarover spreken de personages elkaar tegen). Een ziener (afgeschilderd als een ordinaire bedrieger, maar goed,hij ¡s ziener) heeft uitgesproken dat de elementen (de natuur, de goden) hun verzet tegen de uitvaart van de oorlogsvloot slechts opgeven wanneer generaal en prins Agamemnon zijn jongste dochter Iphigineia offert. Onder het voorwendsel van een voorgenomen huwelijk van haar met ene Achilles, lokt de generaal zijn dochter naar Aulis. Maar hij krijgt spijt en schrijft een brief waarin hij het 'huwelijk' uitstelt. Onder die spanning begint het stuk,met de meest geaarde openingszin van de Griekse tragedie- traditie: "Hee, oude! Kom buiten hier voor mijn tent!" (In de Franse versie, ritmischer en gespierder: "H‚, l…, vieil Homme, devant cette maison,/ Viens.") De oude man is Agamemnon's slaaf, hij wordt erop uitgestuurd om de brief met spoed in Argos te bezorgen. $ Aankomen zal-ie nooit. Agamemnon's broer, Menelaos (belanghebbend in de uitvaart van de vloot want de geschaakte dame is zijn echtgenote) onderschept brief en slaaf en pepert vervolgens de generaal met harde, politieke argumenten - die veel weg hebben van Creon's Realpolitik tegenover Antigone - de waarheid in: Agamemnon wou zo graag het leger leiden, dat schept verplichtingen.En bovendien had hij zijn dochter al afgeschreven. Met de komst van Iphigineia, vergezeld (en d r had de generaal niet mee gerekend) door haar moeder Klytaimnestra, begint het drama zich beslissend te ontrollen. Zeker als de fake-huwelijks- kandidaat Achilles,een soort gesjeesde krachtpatser met een morrende achterban (zijn troepen willen naar huis) in het spel komt. Het stuk eindigt in de omslag van het titel-personage zelf, een omslag die talloze filologen en andere exegeten voor raadsels heeft gesteld: Iphigineia beslist zelf dat ze geofferd w¡l worden. In de apocriefe, omstreden en daarom vaak niet gespeelde laatste honderd regels van de overgeleverde tekst, vertelt een boodschapper dat de godin die het offer eiste (Artemis) het meisje op het moment suprˆme (CURSIEF) verving door een hinde. $ De handeling wordt becommentarieerd door een koor van jonge vrouwen die van ver (Chalkis) komen en ook voortdurend worden aangesproken als 'vreemdelingen'. De dames openen met opgewonden verhalen over de vlootschouw - die als Sail-reportage niet misstaat. Daarna moduleert hun commentaar van schuchtere verbazing, via huiverende observatie tot pure geschoktheid over de meedogenloosheid van het gekwadrateerd bedrog. Een paar jaar terug schrapte Sam Bogaerts (tot woede van velen) bij Toneelgroep Amsterdam weliswaar de teksten maar handhaafde het koor: als een troep argeloze dagjesmensen, zojuist met Holland International gearriveerd voor Sail-Aulis en hun dagjestrip eindigend in hopeloze cri-de-coeurs tegen de protagonisten: eentje begon Agamemnon op het hoogtepunt van de handeling zelfs voor fascist uit te schelden. $ * * * Dat is voor een regisseur als Mnouchkine te wild. Zij ensceneert de integrale tekst. In een - voor zover ik kan beoordelen (ik ken geen Grieks) - heldere, in ieder geval ritmische,muzikale vertaling. Voorbeeld. In de wonderlijke openingsmonoloog van Agamemnon (waarin de hele voorgeschiedenis in minder dan geen tijd glashelder uit de doeken wordt gedaan) zit een fraaie wending: het moment waarop de generaal zich de huwelijkskeuze van de schone Helena herinnert. Daar immers ligt de gruwelijke lotsverbondenheid van Agamemnon met het ontvoerings-avontuur van Helena. Evert Straat vertaalt de wending als volgt: "Zij koos - en had zij hem maar nooit genomen - Menelaos." Het duo Jean en Mayotte Bollack doet het zo: "Elle choisit d'epouser comme jamais elle n'aurait d– fair,/ Elle choisit M‚n¢las." Het raffinement schuilt in het herhaalde:'zij verkoos'. $ Ander voorbeeld. Moeder Klytaimnestra bezweert de lefgoser Achilles iets voor haar en haar dochter te doen. Straat vertaalt: "Houdt U de hand ons boven 't hoofd,/ In Uw moed ligt onze redding, in uw weig'ring ondergang." Het duo Bollack: "Si toi tu as l'audace de tender/ Ta main sur moi, nous sommes sauv‚s. Sinon, nous ne sommes pas sauv‚s." Ook hier de herhaling (gered/niet gered) die de kracht van de tekst doorzichtiger maakt. Nogmaals, tot een oordeel over de betrouwbaarheid van de vertaling ben ik niet bij machte, theatraal werkt ze in ieder geval perfect. Ook en vooral voor de stijl van Mnouchkine's regie. $ De acteur John Gielgud antwoordde, gevraagd naar zijn omschrijving van het begrip 'stijl' ooit: "Weten in welk stuk je staat". Dat weet de artistiek leidster van Th‚ƒtre du Soleil heel goed. Haar repertoire-keuze is - voor zover niet bestaand uit speciaal voor de groep geschreven materiaal - langzaam maar zeker ook een deel van die stijl geworden. Vooreerst, de Grote Grieken schreven hun teksten voor een publiek van soms tien tot twintigduizend toeschouwers. Per voorstelling. Die omstandigheid laat in de uitvoering nauwelijks nuancering toe, vereist eerder scherpe stilering. De teksten worden gepresenteerd, neergezet. Welnu, de presentatie (CURSIEF) van een rol eerder dan zich inleven is, zoals gezegd, een typisch kenmerk van de Soleil- stijl. Curieus genoeg, of juist tekenend, sluit die stijl aan bij de traditie van het spreek-zeg-zang-theater uit de Franse achttiende eeuw (die Mnouchkine in de film MoliŠre (CURSIEF) nog zo briljant imiteerde en parodieerde). Alleen, op de 18de eeuwse podia wilden de bepruikte beertjes nog wel eens (wel zeer vaak, als we Diderot mogen geloven) in een lawine met emoties uit de bocht en bezijden de tekst schieten. Hier niet. De acteur st t (ik ken nauwelijks een gezelschap waar de acteurs zo gegrondvest spelen als bij 'Soleil') en deelt primair het publiek en soms (meestal via het publiek) de mede-personages mede wat er door hem of haar heengaat. Die 'stijl' is in zijn oer-vorm ingezet bij de produktie van M‚phisto (CURSIEF), be‹nvloed door de Japanse Kabuki-traditie ver doorgezet bij de Shakespeares en verder eigen gemaakt in 'Sihanouk' en de voorstelling over India. Nu is ze een vormvast deel van de theatrale traditie die 'Soleil' aan het opbouwen is. De acteurs zijn in de ware zin des woords vertellers en performers geworden. Herkenbaar door hun 'masker' (in 'Iphig‚nie' met name bij de mannen een soort iconografische afdrukken van de Griekse theatermaskers zoals we die kennen van afbeeldingen op vazen), herkenbaar in hun houding, herkenbaar in hun tekstzegging. Als (CURSIEF) ze al iets illustreren (‚‚n enkel extra gebaar, wending van het hoofd, tot en met een lichte zenuwtic) dan kun je ervan op aan dat het om een voor het personage tekenend moment gebeurt. De regie is op een vergelijkbare wijze van een massieve vorm-vastheid, staat slechts enkele kleine explosies van ontroering toe. Die zijn dan ook prachtig: de opkomst van Iphigineia, vastgeklampt aan haar vader; de manier waarop ze voor haar leven vecht; de wijze waarop ze haar 'omslag' inleidt; de smeekbeden en vervloekingen van Klytaimnestra; de wijze waarop het personage van Achilles een beetje schlemielig door de handeling banjert (net als in de Griekse uitvoeringstraditie een dubbelrol met Agamemnon, hier een wonder van precizie door Simon Abkarian (CURSIEF)). $ Evert Straat noemt Iphigineia in Aulis (CURSIEF) in de eerder gememoreerde inleiding bij zijn vertaling "Euripides' Macedonische Sacre du Printemps". Die omschrijving zal Mnouchkine niet kennen. Maar ze heeft haar wel ge‰nsceneerd. Iphigineia wil dansen, ze danst meerdere malen een klein dansje en ze danst zich uiteindelijk de dood in. In zo'n detail wordt heel Mnouchkine's 'concept' doorzichtig. Iphigineia's wil tot dansen staat voor plezier, liefde, aandacht,warmte. Heel haar omgeving (ook haar moeder, behept als ze is met haar haat tegen zus Helena) is met h‚le andere dingen bezig. En Iphigineia moet, z¢nder plezier, liefde, aandacht en warmte, mee doen met die andere dingen. Wat haar rest is de dans, die pakt men haar niet af, dat doet ze dus als laatste klein ding voor de dood.Nirupama Nityanandan (CURSIEF) maakt van die dans een klein wonder. Samen met het koor van de 'vreemde vrouwen' uit Chalkis. $ Dat koor is een curieus element in de voorstelling. Tegenover de sterk gecorsetteerde politici uit het legerkamp en de broze eenvoud van Klytaimnestra en Iphigineia, staat een soort Internationaal Folkloristisch Danstheater, een mengeling van Balinese,rituele dans en Griekse boeren-deernen die nog maar eens de Driekusman op zijn Grieks inzetten. Het werkt prachtig. Ze zijn een vrolijk Fremdk"rper, eerst buiten de handeling en geleidelijk deel eraan, zoals Euripides in zijn tekst voorschrijft. De aanhoudende, onnatuurlijk aandoende en overijverige vrolijkheid van hun choreografie is een fraai (en in de slot-scenes schrijnend) contrast met de handeling van het drama. Dit koor vertegenwoordigt ook dat ndere onmisbare ingredi‰nt van Mnouchkine's ensceneringen: de lichtheid, de humor, de ijle relativering, het feest. Hier: een verstoord feest. De mate van verstoring is scene voor scene af te lezen aan de echo's van verschrikking op het gelaat van de koorleidster, tevens enige spreektster van het koor, Catharine Schaub (CURSIEF). Zij is daarin werkelijk zeer mooi. Alles van de eindeloze varianten aan warmte die het Th‚ƒtre du Soleil en Ariane Mnouchkine uitstralen, zit volop in haar aanwezigheid. $ * * * "De zeldzaam rijke stof eist rijke middelen" schrijft Straat in zijn 'Iphigineia'-inleiding. Dan gaat het over de tekst: Euripides haalt volgens de vertaler veel overhoop en trekt daarvoor ook grote en rijke po‰tische registers open. $ In alle soberheid sluit Mnouchkine's regie daarop aan. Ook het speelvlak (net als bij L'Indiade (CURSIEF) gemetseld) is kaal en blijft dat. Bij de ingang van het auditorium treft de verbaasde toeschouwer wonderlijke, diepe groeven aan. In deze archeologische putten rijzen sculpturen (van de hand van Erhard Stiefel) op: beeldengroepen, recht geplaatst, in rijen, een enkel beeld licht gekanteld. De muziek van Jean-Jacques Lemˆtre (CURSIEF) is monumentaal, slechts enkele elektronisch versterkte en niet live uitgevoerde passages detoneren. Maar de grondtoon van alles is: eenvoud. $ Wanneer het licht dooft over de in onmacht gevallen moeder Klytaimnestra (een fraaie rol van Juliana Carneiro de Cunha (CURSIEf)), dan vermoeden we, w‚ten we dat zij het is die in de volgende fase van het verhaal een beslissende, een fatale rol zal spelen: de wraak van de moeder op de vader, tien jaar later, zoals geschreven door Aeschylos in Agamemnon (CURSIEF). Over het geheel steekt er een wonderlijke humor en zachtheid in deze Iphig‚nie Aulis (CURSIEF). Maar het voorgevoel van het vreselijke dat nog volgt op deze zinloze kindermoord, het is zuiver voelbaar. Wordt vervolgd! $ LOEK ZONNEVELD Voor de volledigheid: ook Agamemnon (CURSIEF) werd bekeken, en wel in de eerste publieks-confrontatie. Daarover past echter op dit moment nog zwijgen: ook in Nederland wordt als regel niet over try-outs geschreven. $ Het speelplan voor december en januari is - wijzigingen voorbehouden - als volgt:'Iphig‚nie' op 1,8,15,22,29, december en op 5,11,12,19,26 januari (verschillende aanvangstijden). $ In combinatie met 'Agamemnon' wordt 'Iphig‚nie' ook nog gespeeld op 2,9,16,23,30 december en op 6,13,20 en 27 januari. $ Het telefoonnummer van Th‚ƒtre du Soleil is 09/33/1/43742408. $
|